貧しい家の子供がお金持ちの家の子供よりはるかに良い成績をとるのは痛快ですね。
It's so heartwarming when children from poor families can get better grades than children from rich families
*特に感動するというニュアンスです。
It's so heartwarmingの代わりにit makes me so happyや it's so satisfyingを使えます。より「小気味いい話だよね」というニュアンスです。
ご参考になれば幸いです。
「痛快な」という表現を伝えるのに、「thrilling」という言葉が適しています。「痛快な」という言葉は、「胸がすくようで、小気味いい」という感情を表すため、それを踏まえた表現が重要です。
例えば、質問補足の状況で使うなら、以下のような文が考えられます。
"It's thrilling to hear that a child from a poor family outperforms a rich kid." 「貧しい家の子供が金持ちの家の子供よりはるかに良い成績を取るという話は、痛快だよね。」