世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

痛快なって英語でなんて言うの?

貧しい家の子供がお金持ちの家の子供よりはるかに良い成績をとるとか、胸がすくようで、小気味いい話だよね、痛快だよね、という感じです。
default user icon
ramyさん
2019/04/22 13:10
date icon
good icon

17

pv icon

8601

回答
  • heartwarming

  • satisfying

貧しい家の子供がお金持ちの家の子供よりはるかに良い成績をとるのは痛快ですね。 It's so heartwarming when children from poor families can get better grades than children from rich families *特に感動するというニュアンスです。 It's so heartwarmingの代わりにit makes me so happyや it's so satisfyingを使えます。より「小気味いい話だよね」というニュアンスです。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • Thrilling

「痛快な」という表現を伝えるのに、「thrilling」という言葉が適しています。「痛快な」という言葉は、「胸がすくようで、小気味いい」という感情を表すため、それを踏まえた表現が重要です。 例えば、質問補足の状況で使うなら、以下のような文が考えられます。 "It's thrilling to hear that a child from a poor family outperforms a rich kid." 「貧しい家の子供が金持ちの家の子供よりはるかに良い成績を取るという話は、痛快だよね。」
good icon

17

pv icon

8601

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:17

  • pv icon

    PV:8601

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー