痛快なって英語でなんて言うの?

貧しい家の子供がお金持ちの家の子供よりはるかに良い成績をとるとか、胸がすくようで、小気味いい話だよね、痛快だよね、という感じです。
default user icon
ramyさん
2019/04/22 13:10
date icon
good icon

4

pv icon

3450

回答
  • heartwarming

    play icon

  • satisfying

    play icon

貧しい家の子供がお金持ちの家の子供よりはるかに良い成績をとるのは痛快ですね。
It's so heartwarming when children from poor families can get better grades than children from rich families
*特に感動するというニュアンスです。
It's so heartwarmingの代わりにit makes me so happyや it's so satisfyingを使えます。より「小気味いい話だよね」というニュアンスです。
ご参考になれば幸いです。



good icon

4

pv icon

3450

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:3450

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら