作品を作り上げるのにはすごく時間がかかるんだという旨を相手に伝いたい。
これは create が良いと思います。Create は make よりプロセスがあって、時間がかかるというニュアンスがあります。
なので、「作品を作り上げるのにはすごく時間がかかるんだ」と言いたいなら It takes a lot of time to create a piece of work と言えます。
A piece of work は絵にでも映画にでもどのような作品にでも使えます。
ご参考になれば幸いです。
「作り上げる」というのは "create"又は"produce"といいます。
create - 作る ・造る ・創造する
produce - 製造する ・作る・等
「作品を作り上げるのにはすごく時間がかかるんだ」は "It takes a ton of time to create a piece." / "It takes a lot of time to produce a piece."
作品 - piece (art piece) / work (sculpture, book etc.)
すごく - a lot / a ton / a serious amount of ~~
作り上げることは「Make」すると言います。
だからDMM.makeという会社がありますが、そこでは色々作っているという印象を受けます。
質問者様の場合でしたら、「It takes much time to make 〇〇」を使います。
〇〇に対象の作品を入れれば大丈夫です。
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
"作り上げる" を直訳すると 「construct, complete, build, make」など様々な言い方があります。この場合は「complete」が一番適切だと考えています。
「すごく時間をかかる」は「it took a lot of time」でも言えます。例えば、上の事例では「It took a lot of time to complete this work.」で使えます。
しかし、もっとニュアンスを足したい時には「A lot of time and energy」「時間+努力」も含めてこの作品が作れあげましたと言いたい時にはその表現がよりいいと考えています。