shelterを形容詞にするとshelteredと言います。屋根と壁がありますね。sheltered girlは、比喩的にずっとこもっていて、外の世界があまりわからないイメージです。特に両親は厳しい・お金持ちで安全な町出身のせいだという感じです。
lives in a bubbleはより、「外界を閉ざして生きる」というイメージです。
ご参考になれば幸いです。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
「箱入り娘」はa sheltered girlと言いますm(__)m
あるいは、
a naive girl who has overprotective parents
「過保護な親を持つ世間知らずの女の子」
のように説明しても良いと思いますm(__)m
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪