世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

箱入り娘って英語でなんて言うの?

世間をよく知らないお嬢様、のようなイメージのある言葉です。
default user icon
masakazuさん
2019/05/25 19:29
date icon
good icon

16

pv icon

12849

回答
  • a sheltered girl

  • a girl who lives in a bubble

shelterを形容詞にするとshelteredと言います。屋根と壁がありますね。sheltered girlは、比喩的にずっとこもっていて、外の世界があまりわからないイメージです。特に両親は厳しい・お金持ちで安全な町出身のせいだという感じです。 lives in a bubbleはより、「外界を閉ざして生きる」というイメージです。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • "Sheltered girl"

- "Sheltered girl": 保護された少女、すなわち「箱入り娘」。これは、厳格な親や裕福な家庭環境により、普通の生活経験が限られている女性を指します。 - "Girl who lives in a bubble": バブルに住む少女、つまり外界から隔離され、現実を知らない人を指します。 また、「Cloistered daughter」も似た表現で、これは厳格な家庭環境に住んでいて、外界との接触がほとんどない女性を意味します。 参考ワード: - "Privileged": 特権を持つ - "Naive": 世間知らずの - "Innocent": 無垢な
回答
  • a sheltered girl

  • a naive girl who has overprotective parents

英会話講師のKOGACHIです(^^)/ 「箱入り娘」はa sheltered girlと言いますm(__)m あるいは、 a naive girl who has overprotective parents 「過保護な親を持つ世間知らずの女の子」 のように説明しても良いと思いますm(__)m 以上ですm(_)m 少しでも参考になれば幸いです(#^^#) お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/ ★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★ see you soon♪
good icon

16

pv icon

12849

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:16

  • pv icon

    PV:12849

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー