私たちが「川遊び」と言うものは、英語で一般的に "play in the river" または "play at the river" と表現します。これらのフレーズは直訳すると、「川で遊ぶ」または「川辺で遊ぶ」を意味しますが、日本の「川遊び」のニュアンスも十分に伝わります。
また、水辺での遊び全般を指す一般的な表現としては "play in the water" や "play with water" もあります。これらは、川だけでなくプールや海など、水辺での様々な活動を広くカバーしています。
しかし、どの表現を選ぶかは、具体的な活動や状況によります。例えば、子供たちが川に入って遊んでいる様子は "playing in the river"、川辺でピクニックを楽しんだりして遊ぶ時は "playing at the river" と言えます。
例えば "On hot summer days, I often take my kids to play in the river. They love catching crayfish and sliding on natural slides. It's not too deep, just about knee-deep."(暑い夏の日には、よく子供たちを連れて川で遊びます。彼らはかにを捕まえたり、天然のスライダーで滑ったりするのが大好きです。それほど深くはありません、ひざくらいの深さです。)
川で詳しく何をしたかと説明したい時は “catching crabs” (カニを捕まえる事) “sliding down a natural water slide” (天然のスライダーですべる事) “wading” (深くない所で水の中で歩く事) “boating” (船に乗る事)など使えます。文章で言うと例えば “We enjoy playing in the river in the summer. We like to catch crabs, slide down natural water slides, and so forth.” (夏に川遊びを楽しんでいます。カニを捕まえたり、天然のスライダーですべったりするのが好きです。)