「オプティミスティック」は英語では"optimistic"といいます。そしてオプティミスティックな人は"optimist"といいます。
それの反対語は"pessimistic"です。
後、"optimistic"と"pessimistic"の間にあるのは"realistic"、つまり「現実的」です。
例文:
"You are always so optimistic. It would be better if you are bit more realistic."
「あなたはいつもオプティミスティックだね。もう少し現実的に考えればいいのに。」
参考になれば幸いです。
「オプティミスティック」は、すでに英語ですね。スペルは"optimistic"です。
「楽観的な、楽観主義」の、または、「考えなどが甘い」といった意味の形容詞です。
optimisticの他には、rosyという言葉も時々使われます。
rosyは、バラの花、「ローズ rose」が形容詞化されたもの。
もともと「バラ色の」という意味ですが、そこから「考えなどが楽観的な」という意味でも使われるようになりました。「バラ色の人生」と言った感じで、日本語でも同じように使いますね!
会話の中で使うとしたらこんな感じでしょうか。
"You are always too optimistic."
「君はいつも楽観的すぎるよね」
"The reality is not that rosy!"
「現実はそんなにうまくいかないよ(バラ色じゃないよ)」
ご参考になれば幸いです!