普通は フェアー=fairで問題ないと思います。が、今回の例は少し言い方が特殊です。
Everyone wants to see the game fair and square.
皆が不正のない公正な試合を望んでいる。
fair and square で「正々堂々、不正をせずに」という意味になります。
普通に訳そうとすると fair game と言いたくなるのですが、fair game には全く別の意味がありますので注意が必要です。「かっこうの的」元々は法的に狩猟が認められた鳥獣を指しています。最近でいえばSNSなどで炎上するような、大多数でここぞとばかりにボコボコにされているような対象に使います。