覆すって英語でなんて言うの?

予想を覆す(予想通りではなかった)と言うときに「覆す」を使います。
default user icon
Genkiさん
2019/06/01 17:18
date icon
good icon

1

pv icon

2635

回答
  • more than I expected

    play icon

  • not as expected

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「覆す」:flip, turn over, reverse
などの単語があることはありますが、これらは「予想を覆す」という言い方には使えません。実際が予想に反していた場合、英語では次のように言うのが適当かと思います。

There were much more people than I expected.
「私が予想していたよりもずっと多くの人がいた」

The new product wasn't as good as I expected.
「新製品は私の予想していたほど良くはなかった」

expect:「予想する・予期する」
を使って表現します。英語では実際の状況が予想に反してどうだったのか、という点まで具体的に言及するほうが自然です。単に「予想と違った」と言う場合、different from my expectation. とも言えるでしょう。

A: Tony, how was the latest movie you saw last night?
B: Well, I agree it was interesting, but bit different from my expectation.

A:トニー、昨晩見た新しい映画どうだった?
B:うーん、確かに面白かったよ、ただ僕の予想とは少し違ったかな。

ご参考になれば幸いです。
Tasuku T 英語講師
good icon

1

pv icon

2635

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:2635

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら