喪服って英語でなんて言うの?
日本では喪服は黒ですが、海外では葬儀の文化が違うから喪服も違うのでは、と気になりました。
回答
-
mourning dress
あえて言うならmourning dressという呼び方があります。ですが、調べてみればわかりますが、結構なフォーマルドレスです。
mourn=嘆く、悼む、喪に服す
日本のように葬式専用の服が売っているわけではなく、普通のスーツに暗めの色のネクタイとか、暗めのワンピースなどを着ていればよく、細かいルールは特にありません。派手な原色の服やアクセサリーなどでなければ、文句を言う人はいないのではないでしょうか。一方で、敬虔な●●教徒だったというような場合もあると思います。特にアメリカなどでは宗教も思想もバラバラですから、その都度確認する必要があります。
ちなみに私が以前参加した人のお葬式は、おしゃれなおばあちゃんで、生前嫌いな色が黒だったので、皆黒いのは着ないでおこう!という呼びかけがあり、まるでパーティのようなカラフルさでした。
回答
-
"Mourning dress" / "Funeral attire"
"喪服"は英語で "mourning dress" と言います。直訳で「悲しみの服装」を意味し、葬儀に参加する際に身に着ける服を指します。また、"funeral attire" とも言いますが、これは「葬儀のための服装」という意味で、弔事に相応しい服を指します。
関連した表現:
- "Black suit": 黒スーツ。男性の標準的な喪服。
- "Funeral dress": 葬儀用ドレス。女性が着る喪服のドレス。
役立ちそうな関連単語:
- Mourning: 哀悼、喪
- Grief: 深い悲しみ
- Remembrance: 追憶、記憶
- Elegy: 哀歌、輓歌
- Bereavement: 死別