Hey there!
英語コーチのアーサーです!
裏切るというのは、
betray
back-stab
などの言い方があります。
一般的な場合は裏切り者は
back-stabberと呼びます。
イメージは、自分が相手に背を向けると、相手はあなたのナイフで差すことです。
信頼したのにっていう感じです。
しかし、Aさんの行為をBさんに伝えて、Aさんは困ると、特別な言い方があります。
子供っぽい言い方は
tattle tale = 話をあまりに語るやろう
大人でも使うフレーズはsnitchです。この単語の由来はわかりませんが、言っちゃダメなことを言う人という意味です。
A: John is such a snitch. He told my girlfriend I was cheating on her.
よろしくお願いします!
「裏切り者」は英語で「traitor」や「back-stabber」で表現できます。
例文:
「彼は私が転職することを上司に伝えたので裏切り者だ」
→「He is a traitor because he told the boss that I changed jobs」
→「He is a back-stabber because he told the boss that I changed jobs」
「裏切り者を許されない」
→「I won’t forgive a traitor」
→「I won’t forgive a back-stabber」
ご参考になれば幸いです。