ビジネスの好機を逃さないように常にアンテナを張っています。
「好機」は「Good opportunity」と直訳されますが、実質としては「Opportunity」だけで良いと思います。何故ならば、「Opportunity」とは機会の事で、それには「好機」のニュアンスがすでに組み込まれているためです。
例文:
- As a businessman, I'm always on the lookout for opportunities(ビジネスマンとして好機を逃さないように常にアンテナを張っています。)
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel