「真っ盛り」の一般的の翻訳は"the height of ..."となっています。
例えば"the height of summer"は「夏の真っ盛り」です。
例文:
"Now, in the height of the Hanamatsuri, everywhere you look you see flowers."
「花祭りの真っ盛りの今では、どこに見ても花がある。」
"everywhere"は「どこでも」という意味で、"flowers"は「花(複数)」です。
あと、花祭りは日本の特殊の祭りなのでそのとおり英語でも"Hanamatsuri"と言っても問題ないです。もし、ちゃんと翻訳したいなら、"flower festival"となります。
参考になれば幸いです。