真っ盛りって英語でなんて言うの?

「花まつり真っ盛りの今日、お花に囲まれて気分がうきうきしました」と英語で言いたいです。
default user icon
daisuke nagasawaさん
2019/06/24 20:21
date icon
good icon

2

pv icon

2974

回答
  • the height of (something)

    play icon

「真っ盛り」の一般的の翻訳は"the height of ..."となっています。
例えば"the height of summer"は「夏の真っ盛り」です。

例文:
"Now, in the height of the Hanamatsuri, everywhere you look you see flowers."
「花祭りの真っ盛りの今では、どこに見ても花がある。」

"everywhere"は「どこでも」という意味で、"flowers"は「花(複数)」です。
あと、花祭りは日本の特殊の祭りなのでそのとおり英語でも"Hanamatsuri"と言っても問題ないです。もし、ちゃんと翻訳したいなら、"flower festival"となります。

参考になれば幸いです。
good icon

2

pv icon

2974

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:2974

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら