乾燥ワカメを水で戻してふやかす
って何と言いますか?
ご質問ありがとうございます。
「ワカメ」=「seaweed」
「ふやかす」=「soak」や「re-hydrate」
「soak」と「re-hydrate」のニュアンスはちょっと違いますから気を付けて下さい。
「soak」は一般的に「何かの物を水に入れて、その物はそのままに水でふやかす」というニュアンスがあります。
「re-hydrate」は一般的に「すでに干したものを水に入れて、その物はもう一度水でふやかし直す」というニュアンスがあります。
なので、ワカメの場合では2番目の言い方の方がましだと思います。
ご参考になれば幸いです。
乾燥ワカメを水に浸して戻す行為を英語では "rehydrate dried wakame" と表現します。「Rehydrate」は「再水和させる」という意味で、乾燥食品を水分を加えて元の状態に戻すことを指します。「Dried wakame」は「乾燥ワカメ」という意味です。
例文: To make the salad, first you need to rehydrate the dried wakame in water.
関連単語:
soak (浸す)
revive (元に戻す、生き返らせる)