モテモテって英語でなんて言うの?
雑誌をよく読んで、ファッションに気を付けるようにしたら、女性にモテモテになりました。英語でもモテモテに当たる言葉はありますか?
回答
-
Popular
-
Get loads of chicks
-
Girls became more interested in me
モテモテになることは「Become popular」と言えます。
人気になるという意味です。とても地味な表現です。
ちょっとイケた表現をするなら、「Get loads of chicks」があります。
こちらは沢山の女の子にモテる(実際何か行為をするくらいモテること)ことです。
例文:
- I started dressing like a Korean boy band member and suddenly I started getting loads of chicks!(韓国のバンド男子のような服装をするようになったら、突然女の子にモテモテになったよ!)
沢山の女の子と遊んでいる訳ではなく、その子たちが興味を示すようになっただけならば「Girls became more interested in me」の方がいいです。
例文:
- I started dressing like a Korean boy band member and suddenly girls became more interested in me
回答
-
Popular
「女性にモテモテになりました。」
“I became really popular with women.”
“I had loads of women interested in me.”
モテモテはpopularといって、「女性にモテモテになる」はget lots of girlsかbecome really popular with womenとかになります。英語で、女性がよくgirlsかwomenかchicksに翻訳されています。スラングで、chicksが特に多いです。
「雑誌をよく読んで、ファッションに気を付けるようにしたら、女性にモテモテになりました。」
“I started getting loads of chicks after I began paying attention to fashion in magazines.”
「彼は女性にモテすぎて、チャラそうです。」
“He’s really popular with women, he seems like a player.”