「へりくだる」は humble「謙虚な・謙遜する」を使うのが良いかなと思います。
He always speaks to others in a humble manner.
「彼はいつも相手にへりくだって話す。」
in a humble manner で「へりくだって」
または condescend を使っても「へりくだる」と言えますが、こちらはわざとへりくだるという意味なので、皮肉なニュアンスになります。
He condescends to others when he speaks.
「彼はわざとへりくだった話し方をする。」
ご参考になれば幸いです!
「へりくだる」は英語で **"humble oneself"** や **"be modest"** というフレーズで表現されます。
例文:
- "He always humbles himself when talking about his achievements."
(彼は自分の功績について話すとき、いつもへりくだります。)
- "She is very modest about her success."
(彼女は自分の成功についてとても控えめです。)
「へりくだる言い方」という表現も、 **"humble speech"** や **"modest way of speaking"** などと言えます。