「いじましい」は英語では"piddling"または"petty"のように翻訳できます。
例文:
"I don't want a stingy or petty person for a friend."
「ケチまたはいじましいな人と友達になりたくない。」
"stingy"は「ケチ」という意味で、他に、"penny-pinching"のようにも言えます。
"He has always been a petty person."
「彼は昔からいじましい人だった」
"has always been"は「いつも」、昔も今もという意味を表しています。
参考になれば幸いです。