「いじましい」は英語では"piddling"または"petty"のように翻訳できます。
例文:
"I don't want a stingy or petty person for a friend."
「ケチまたはいじましいな人と友達になりたくない。」
"stingy"は「ケチ」という意味で、他に、"penny-pinching"のようにも言えます。
"He has always been a petty person."
「彼は昔からいじましい人だった」
"has always been"は「いつも」、昔も今もという意味を表しています。
参考になれば幸いです。
「いじましい」は「意地汚い」という意味なので、英語では次のように言えます。
ーgreedy
ーhoggish
例:
I have a friend who is so cheap and greedy, that I don't really feel like hanging out with him at all.
「友達にすごくケチでいじましい人がいて、彼とは付き合いたいくない」
ご参考まで!