"We usually agree to draw a name out of a hat to decide who has the honor for the first tee."
「1ホール目で誰がオナーになるか、だいたいの場合はくじ引きで決めることにしている」
* usually: だいたい、通常
* agree: 合意する、とりきめる
* draw a name out of a hat: 名前をくじ引きで選ぶ
* decide: 決める
* has the honor: オナーのプレーヤー
* first: 一つ目の、初めての
* tee: ティーショット
Honor とは英語で「栄誉」を意味する言葉で、「このホールで栄誉のある役目を果たすプレーヤー」という意味で使われます。
ご参考になれば幸いです。
kotetsuさん
ご質問どうもありがとうございます。
もともと英語に由来する言葉ですので、英語もオナーは「honor」のままです。
意味は、尊敬に近いと思います。いろいろ使い方はあると思いますが、よく、「特定の人が、honorを持つ」(have the honor)または(have honors)と言います。
下記は、事例をあげます。
・She's got the best score so naturally she has the honor.
訳: 彼女は、スコアが一番高いので、オナーです。
ご参考にしていただければ幸いです。