こんにちは。質問ありがとうございます。
「波にのまれたときは上と下が分からなくなる。」
When you’re caught in a wave, you can’t tell up from down.
上の文のように「上と下が分からなくなる」というフレーズは、can’t tell up from downを使います。
「~より上」や「~より下」はabove と belowです。
「机の上」などの「~の上」や「~の下」はon topとunderです。
またの質問をお待ちしております。
そのまま訳すとup and downです。
upside and downside 「上の方と下の方」ということもあるでしょう。
今回の例の場合には、「上と下」を両方言うと若干くどくなる気もします。
When you get swallowed by waves in the ocean, you won't even know which side is up.
海で波に飲まれた時は、どちらが上かさえわからなくなります。
こちらは一般的な話をしている場合です。
自分が実際にそうなって、わからなくなったと言う場合には、
When I got swallowed by waves in the ocean, I couldn't tell which side was up.
海で波に飲まれた時、どちらが上かも判断できませんでした。
上はup, 下はdown
上側、下側といいたいときは~側(がわ)、~方という意味の【side】 を付けて、upside/downsideと表現もできます。
When you get swallowed by waves in the ocean, you can't tell which side is up.
(海で波にのまれたとき、どっちが上か分からなくなります)
which side is up=どちらが上か
up and downと言わなくてもこのように言うことで、上も下も分からないということが伝わります。
少しでも参考になれば幸いです。