膝を曲げるとか、へそを曲げるという時の「曲げる」って英語でどういうのでしょうか?
こんにちは。質問ありがとうございます。
「曲げる」はto bendという動詞です。
例
この鉄の棒を曲げられるかい?
Can you bend this metal bar?
例
膝を曲げた方がいいよ。
It’s better to bend your knees.
ユーザーさんは「へそを曲げる」を例に挙げましたが、これは慣用表現なので、直訳しても意味が伝わりません。意味を訳するなら、get angryやget grumpyです。
またの質問をお待ちしております。
「腰を(前に)曲げる」は、
"bend forward" / "tilt forward"
"bend"は「曲げる」、"tilt"は「傾ける」という意味です。
「へそを曲げる」は、
"get bent out of shape" / "get angry"
スラングですがカジュアルに言う場合は、"get bent"
ご参考になれば幸いです。