「事後報告」のように「事前」の反対の意味で使います。
ご質問ありがとうございます。
「事後」は、あまり海外では耳にしない言葉、表現の仕方という印象があります。
アメリカとオーストラリアに約10年ほど住んでいますが、実際に一度も耳にしたことがありません。
調べてみますと、訳自体ははあるそうで、Post facto/factと呼ばれているそうです。
ただ、実際に使われるのはlegal term/「法的」が多いそうです。
いかがでしょうか?
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
“There is a post-conference debriefing session.“
「会合後の報告会があります」
"Have a post-workout protein shake."
「ワークアウト後のプロテインシェークを飲む」
「事後」に当たる英語は "post" といい、もともとラテン語からきた言葉です。
"post" だけで使われる場合も、ハイフンをつけて表記する場合もあります。
ご参考になれば幸いです。