毀誉褒貶って英語でなんて言うの?

四字熟語の「毀誉褒貶」ですが、英語での言い方を教えてください。
default user icon
keitoさん
2019/08/29 14:17
date icon
good icon

0

pv icon

1227

回答
  • Praise and censure

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「毀誉褒貶」は「賞賛したり悪口を言ったりすること」の意味がありますね。また、褒めたり貶したり、世間の様々な評価を意味する場合にも使われるようです。

そのような場合、英語では “praise and censure“ と言います。"praise" には「褒め称える」の意味があり、"censure" は「非難する」の意味があります。


ご参考になれば幸いです。
回答
  • Praise and criticism

    play icon

  • Approval and disapproval

    play icon

こんにちは。
ご質問ありがとうございます。

"毀誉褒貶"は英語で Praise and criticism 又は Approval and disapproval と言ってもいいと思います。
Praise - ほめること
Criticism - 批判
Approval - 是認
Disapproval - 不賛成

His works are both praised and criticized - 彼の作品は毀誉褒貶だ。

よろしくお願いします。
回答
  • (receive) mixed reviews

    play icon

  • (receive) mixed criticism

    play icon

  • (get a) mixed reaction

    play icon

keitoさん

ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。

- (receive) mixed reviews
- (receive) mixed criticism
- (get a) mixed reaction

例:
- Her performance got a mixed reaction.
- Her performance was met with mixed criticism.
- She got mixed reviews for her performance last evening.

お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
good icon

0

pv icon

1227

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:1227

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら