アイディアの素案をつくってみました。上司にみせたいのですが、「素案」って英語でどういうのですか?
「素案」は draft か rough draft になりますね。
rough は(おおざっぱ)と相当する意味で、使っても使わなくても大丈夫です。
例文 I'm writing a rough draft to show my boss.
「上司にみせる素案を書いています。」
参考になれば幸いです。
「素案」の一般的の翻訳は"draft"となっています。しかし、"rough idea"、つまり「おおざっぱなアイデア(案)」という表現も使うことができます。
例文:
"I've made a draft of my idea which I would like you to see."
「(私は)私のアイデアの素案を作ってみましたが、ご覧下さい。」
参考になれば幸いです。