啓蒙って英語でなんて言うの?
啓蒙思想や啓蒙活動の「啓蒙」ですが、英語で何ていうのでしょうか?
回答
-
enlightenment
-
instruction
「啓蒙」は英語の"enlightenment"または"instruction"、"information"さえなどのように翻訳できますが、その単語は英語ではかなり違う意味合いをもたらしています。
"enlightenment"というのは「啓発・大悟」という意味です。つまり、「啓蒙思潮」(enlightment movement)などの表現に出ている単語です。
"instruction"は「指示」という意味も持っています。そして、"informartion"は「情報」にも相当します。例えば、「啓蒙活動」を言いたい場合は"information campaign"を使うことができます。しかし、情報を伝えたいだけではなく問題意識のためにもやっている「啓蒙活動」は一般的に"awareness campaign"といいます。
少し、ややこしいですが、頑張ってくださいね。
参考になれば幸いです。
回答
-
enlightenment
-
enlightened
ご質問ありがとうございます。
「啓蒙」はenlightenmentに訳せます。形容動詞で使うとenlightenedになります。例えば、「啓蒙思想」をenlightened thoughtに訳せます。でも、enlightenedはちょっと特別な意味ですので、consciousとthoughtfulを提案したいです。
例:conscious thought
例:conscious activity
ご参考になれば幸いです。