キャットファイトは英語でも「Catfight」です。。。
何故に女性同士の喧嘩を「Catfight」と呼ぶかと言うと、女性は猫に例えられているためです。
ちょっとセクシーで曲線が多いし、声のピッチが高いからでしょうかね?
女性のことは他の動物で「Fox」とも呼びます。
狐のことですね。
しかし「Foxfight」とは言いませんが!
例文:
- I met a real fox last night (昨晩、超いい女に出会った)
「Cougar」もあります!
「Cougar」はアメリカのライオンっぽい動物です。
主に、セクシーなキャリアウーマンを指します。お金があって、年が29~ 40 くらいでしょうかね。
- If you go to Ootemachi, you will see many cougars
他は「Bitch」。これは雌犬です。
主に、性格の悪い女性を示します。日本語ではビッチ=ヤリマンになっていますが、英語ではそう言う意味ではありません。
- You're a stupid bitch
他に「Whale」(クジラ)。デブな女性を指します。
- I never knew you could catch whales in America
ご質問ありがとうございます。
「キャットファイト」は和製英語ではないため、そのままで「cat fight」と言うのは普通です。
猫対猫の戦いのイメージが思い出すので、「catfight」と呼ばれています。
例文:
I watched helplessly while the girls had a catfight.
何もできず、女の子たちのキャットファイトを見ました。
ご参考になれば幸いです。