腹囲って英語でなんて言うの?
健康診断の測定項目に腹囲ってあると思いますが英語でなんて言いますか?胴囲と胸囲と教えていただけると助かります。
胴囲はabdominal circumference かabdominal girth
胸囲はwaistline
胴囲はwaist circumference
と思ってますがそれぞれどれが正しいでしょうか?
また、それぞれ単語が長いので省略して短く書くことはできますか?
回答
-
abdominal circumference
健康診断の測定項目に腹囲って英語でabdominal circumferenceやabdominal measurementと言います。実際の健康診断を受けるときにgirthという単語は聞いたことないです。
又は、
腹囲はabdominal circumference
胸囲はchest circumference
胴囲はwaist circumference
と言いますね。
ご参考になれば幸いです!
回答
-
waist circumference/measurement
ご質問ありがとうございます。
「腹囲」はwaist circumferenceですが、この言い方は科学的ですので、一般的な話ではwaist measurementまたはwaistだけを使っています。
例:What's your waist measurement.
「胸囲」はchest measurementです。
ご参考になれば幸いです。