G7の各国首脳が伊勢神宮で植樹をしたようですが、こういう記念の植樹は単に"plant a tree"だけでは説明できない気がしています。
Kazouさん、こんにちは。
ご質問ありがとうございます。
「伊勢志摩サミット」で、各国の首脳が子どもたちからスコップを受け取り、植樹をしていましたね。
あの一連の行事を「tree-planting ceremony」と言います。
日本語にしますと、「植樹「祭[式]」です。
〈例〉
take part in a tree-planting ceremony→植樹「祭[式]に参加する
participate in a tree-planting ceremony→植樹「祭[式]に参加する
国内のメディアでは、G7首脳が「記念植樹を行った」などと紹介されていますが、海外のメディアでは、
〈例〉
Matteo Renzi, Angela Merkel, Barack Obama, Shinzo Abe, François Hollande, David Cameron, Justin Trudeau and Jean-Claude Juncker all took part in the tree-planting ceremony.→イタリアのマッテオ・レンツィ首相、ドイツのアンゲラ・メルケル首相、アメリカのバラク・オバマ大統領、日本の安倍晋三首相、フランスのフランソワ・オランド大統領、イギリスのデービッド・キャメロン首相、カナダのジャスティン・トルドー首相、欧州委員会のジャンクロード・ユンケル委員長の全員が記念植樹を行いました。
(The Guardian-2016/05/26)
と「take part [participate] in a tree-planting ceremony」などと表現されています。
お役に立てましたら幸いです。
ありがとうございました。
回答したアンカーのサイト
ほんやく検定1級翻訳士の【英会話フレーズ集】
Kazuさんへ
以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。
おっしゃる通り、plant a tree だけでは
説明し切れませんね。
ですので、「何のために」を明らかに
すれば良いです。植樹の場合は、
ex.They planted trees【to commemorate the event】.
「彼らは【そのイベントを記念するために】植樹を行った」
などと表現可能です。
commemorate は、
commemorate the aniversary of his birth 「(彼の)生誕を記念する」
といったポジティブな状況から、
commemorate the war
といったネガティブな状況でも使います。
さきほどは、スムーズに説明させて頂く為
「記念する」という和訳で紹介致しましたが
co-は「一緒に」
memorateは、「覚えておく」
というイメージで、
co + memorate で 「一緒に覚えておく」
というニュアンスが最も近いです。
ですので、commemorate the war ですと
「戦争のことを一緒に覚えておく=戦争の記憶を風化させない」
という感じで使えます。
今回お尋ねの植樹や、記念式典、祭典などの状況で
よく使われる語彙です。
・・・少しでも参考として頂けますと
幸いです。Kazuさんの英語学習の成功を願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
回答したアンカーのサイト
アスリート・イングリッシュ・マイスター