八咫鏡、草薙剣、八坂瓊曲玉を三種の神器と言いますが、英語で「三種の神器」って何ていうの?カラーテレビ、クーラー、自動車(カー)を三種の神器と言ったりしていました。
「三種の神器」は日本の歴代天皇が継承してきた三種類の宝物を示しています。そのまま英語に訳すとthe Three Sacred Treasures of Japan =「日本の聖なる3つの宝」です。
他には The Imperial Regalia of Japan としても知られています。
regalia とは王や君主などの権威を表す宝物です。3つという情報は抜けていますが、西洋の人にもイメージしやすい呼び名だと思います。(regalia自体は一般的な言葉ではありませんが)
このような背景から生まれた言葉なので、カラーテレビ、クーラー、自動車を「三種の神器」と重ね合わせて言うことがどれだけ意味があるかは分かりません。おそらく彼らが聞いてもピンとこないと思うからです。それとは関係なく、the three tools for modern life「現代的な生活をするための3つの道具」などはどうでしょうか。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが回答されておりますので、ここでは他の例を挙げてみます。
In Japan, color TVs, air conditioners, and cars were once called the three must-haves.
とすると、「日本では、カラーテレビ、クーラー、自動車を三種の神器(生活を便利にする家電)と言ったりしていました。」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
must-have なくてはならないもの、絶対に手に入れたい品、マストアイテム
参考になれば幸いです。