「続報」は一般的に"follow-up"と言われています。しかし、直接翻訳が「追加的な情報」の"further information"や"additional information"と言う表現も使うことができます。
ちなみに、"information"は「情報」で、インフォーマルな環境では"info"のように省略することが可能です。
例文:
"Can you give some additional information about that book?"
「その本についての続報を教えてください。」
参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
follow upとfurtherとadditional以外more informationも簡単に使えます。
例文:First, I'll give you a heads up of what's to come. Then I'll provide some more information.
ご参考になれば幸いです。