「デッドボール」は英語の"dead ball"(意味は「死の玉」)のカタカナですが、英語ではその表現を使っても通じません。代わりに"pitch that hits the batter"や"Hit by pitch"を使わなければなりません。ちなみに、"hit by pitch"は"HBP"のようにも省略される場合もあります。
例文:
"Can you explain me what hit by pitch is?"
「デッドボールというのを説明してくれませんか?」
参考になれば幸いです。
こんにちは。質問ありがとうございます。
「デッドボール」は日本語の「死球」を英語に直訳した(dead ball)和製英語です。
英語ではhit by pitchと言います。
また、「デッドボールでした」というような発言は、the ball hit the batter「バッターにボールが当たりました」というふうに文で表すこともあります。
死球を受けた打者をhit batsman と言います。
またの質問をお待ちしています。
英会話講師のKOGACHIです(^o^)/
デッドボールはhit by pitchと言います。
例)
He was hit by a pitch.
彼はデッドボールを食らった。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪