ご質問ありがとうございます。
「タイアップ」は「tie-up」と訳しますが、実はこれは和製英語です。
だから、その代わりに「collaboration」=「コラボレーション」や短縮形の「collab」=「コラボ」の方が普通です。
上記の場面では「collaboration」は適当です。話す時、よく省略するので、「collab」と言いても構いません。
例文:
The collaboration between the company and the performer was amazing.
企業と芸能人のタイアップは感動的でした。
ご参考になれば幸いです。
There is a tie-in novel of that movie.
タイアップされた映画の小説があります。
Have you read the tie-in novel?
タイアップされた小説を読みましたか?
これはおそらく元々英語から来たものですが、tie up は英語と日本語で異なる意味を持っています。 英語の tie up は縛るを意味します。 フィクションの作品が映画やゲームに基づいている状況について話すには、tie in を使用してください。