お茶漬けって英語でなんて言うの?

どのように言えば伝わるでしょうか。お願いします。
female user icon
naoさん
2016/05/30 18:38
date icon
good icon

146

pv icon

61618

回答
  • boiled rice soaked with tea

    play icon

boiled rice (ボイルド ライス)
「炊いたお米」という意味です。

そのお米の説明を
soaked with tea (ソウクト ウイズ ティー)
が、しています。

soak は 「~を液体にひたす」という意味です。
boiled rice soaked with tea
『お茶でひたされた、炊いたお米』となります。

お茶づけを知らない方にはわかりやすい表現かと思います。
Takuya Nigami 英語4技能をトレーニング「にがみ塾」塾長
回答
  • boiled rice in soup

    play icon

お茶漬けはもちろん日本文化ですので、英語には直訳できないという前提ですが、外人に伝わるなるべく簡単な言い方を考えてみましょう。

お茶漬けといっても単純にお茶だけかける人は少ないと思いますので(鮭など味のあるものを一緒に入れると思います)、実質はスープご飯のような形ですね。そのためにboiled rice in soupとしてみました。

もちろん、お茶をかけたごはんというような直訳でも構わないと思いますが、間違いなく聞いている方は「え?なんでごはんにお茶をかけるの?」と質問してくると思いますので、お茶をかける理由を説明してあげる必要が出てくると思います。
Masaki Suzuki バイリンガルTOEIC、英会話講師
回答
  • Rice in green tea.

    play icon

  • Rice in hot water.

    play icon

  • Rice in dashi.

    play icon

>Rice in green tea.
>Rice in hot water.
>Rice in dashi.
....................................
Any of the above sentences can be used.
....................................
Example sentence
a. Would you like some rice in green tea?
b. I love eating rice in hot water.
.................***..............
Rice in green tea.
Rice in hot water.
Rice in dashi.
上記の例文はどれでも使うことができます。

以下の他の例文になります。
a. Would you like some rice in green tea?
b. I love eating rice in hot water.
Denton DMM英会話講師
回答
  • Rice soup

    play icon

  • Traditional Soup

    play icon

  • It may sound strange, but...

    play icon

Hello! :D

With traditional dishes, I think it's always best to choose a short phrase that explains the dish, rather than trying to pick one word that describes it. One example is: "Ochazuke is a traditional rice soup made with rice and green tea." Often, when explaining something that is really foreign to the listener it can help to use the phrase "It may sound strange." Lots of times I explain traditional foods saying, "It may sound strange, but you have to try it!" Or, "It may sounds strange but it's delicious!"

Have a great day! :D
こんにちは:D

伝統的な料理は、一つの言葉を選ぶより短いフレーズを選んで説明するといいと思います。

【例】
"Ochazuke is a traditional rice soup made with rice and green tea."
(お茶漬けとは伝統的なご飯とお茶のスープです)

聞き手にとって、何か異なることを説明する時
"It may sound strange"(不思議に聞こえるかもしれませんが)
と言うフレーズをよく使います。

伝統的な料理を説明する多くの場合
"It may sound strange, but you have to try it!"
(不思議に聞こえるかもしれませんが、試してみてください)
"It may sounds strange but it's delicious!"
(不思議に聞こえるかもしれませんが、これ美味しいですよ)
と言って説明します。

よい一日を! :D
Myriah DMM英会話講師
回答
  • It's a Japanese dish comprised of rice with tea or stock poured over it

    play icon

  • You'll never believe this dish!

    play icon

Chazuke or ochazuke is a simple Japanese dish made by pouring green tea, dashi, or hot water over cooked rice Dashi is a class of soup and cooking stock used in Japanese cuisine. Dashi also forms the base for miso soup, clear broth, noodle broth, and many kinds of simmering liquid.
This dish seems rather strange for someone from the UK as tea is never used in this way.
Chazuke やochazuke は、ご飯にお茶をかけたシンプルな和食です。ダシとは、日本料理に使われているスープや調理用のものです。また、味噌汁、お吸い物、麺のスープ、さまざまな煮詰め液のベースとなっています。
イギリスではお茶は飲み物と言う認識が強いので、この料理はイギリス人とってはなじみのない料理ですね。
Ian W DMM英会話講師
回答
  • Boiled rice in tea.

    play icon

Ochazuke is a simple Japanese dish made by pouring green tea, dashi, or hot water over cooked rice. ... It is also known as cha-cha gohan.

A. What do you want for dinner tonight?
B. I'd like to have something tasty, like that boiled rice soaked in tea.
A. You mean Ochazuke ?
B. Yes! that's it.
お茶漬けは日本の簡単な料理で、ご飯の上に熱いお茶や出汁を注いで食べるものです。
Ochazuke =説明したい時は "Boiled rice in tea" と言いましょう。


A. What do you want for dinner tonight?
(今日の夜ご飯は何を食べますか?)
B. I'd like to have something tasty, like that boiled rice soaked in tea.
(何か美味しい物が良いです。あのご飯にお茶を掛けるやつとか)
A. You mean Ochazuke ?
(お茶漬けの事ですか?)
B. Yes! that's it.
(そうです!それです)
Jerryann DMM英会話講師
回答
  • rice with tea poured on it

    play icon

  • rice soaked in tea

    play icon

  • cooked rice soaked in hot tea

    play icon

茶漬け = chazuke; cooked rice with tea
緑茶漬け = green tea chazuke

例文:
1. お茶漬けがすきでもきらいでもないです。= I neither like nor dislike rice with tea poured on it.
2. お茶漬けが庶民の日常生活に浸透したのは「江戸時代」のこと。= It is in the Edo Period when rice soaked in tea became a widespread everyday meal among commoners.
3. お茶漬けは京都弁で「ぶぶ漬け」とも呼ばれます。= Cooked rice soaked in hot tea is called "bubuzuke" in Kyouto.
茶漬け=chazuke, cooked rice with tea
緑茶漬け=green tea chazuke

例文
1. お茶漬けがすきでもきらいでもないです。
I neither like nor dislike rice with tea poured on it.

2. お茶漬けが庶民の日常生活に浸透したのは「江戸時代」のこと。
It is in the Edo Period when rice soaked in tea became a widespread everyday meal among commoners.

3. お茶漬けは京都弁で「ぶぶ漬け」とも呼ばれます。Cooked rice soaked in hot tea is called "bubuzuke" in Kyouto.
回答
  • Rice soup

    play icon

  • Rice broth

    play icon

  • Rice dashi

    play icon

"Rice soup"
"Rice broth"
"Rice dashi"
"Rice soup, Rice broth, Rice dashi" can be used to describe "ochazuke". This dish became popular in the Heian period when water was most commonly poured over rice, tea was often used instead. "Ochazuke" is a simple Japanese dish made by pouring green tea, dashi or hot water over cooked rice. This was a good way of using leftover rice as a quick snack because the is easy to prepare. It is also known as cha-cha gohan. "Ochazuke can be served or topped with Japanese pickles seaweed, salted salmon, pickled seafood and wasabi.
この3つのフレーズは、お茶漬けと言うために使うことができます。

これは、ご飯にお茶をよくかける代わりに水を一般的にかけるようになった、平安時代に人気が出るようになりました。お茶漬けは、緑茶、出し、またはお湯をご飯にかける簡単な日本料理です。簡単にできるため、手早くできる軽食として、残りご飯を使うのが良い方法です。 cha-cha gohanとしても知られてます。お茶漬けは、のり、さけ、漬け魚、わさびを上にのせて出されます。
Ronel DMM英会話講師
回答
  • Tea soaked rice

    play icon

In the UK, when we eat a solid food that has a liquid poured over it before it is eaten, we refer to it as 'soaked'; which means to get wet. For example: Bread pudding is bread soaked in milk, stewed dumplings are dumplings soaked in stew (stew is a thick meat soup and British dumplings are shaped as round balls made from flour and herbs).
イギリスでは、固形食に液体をかけて食べることを、soakedと表します。これは、濡れるという意味です。
Bread pudding is bread soaked in milk.
(ブレッドプディングは、パンを牛乳に浸したものです)
Stewed dumplings are dumplings soaked in stew.
(シチューダンプリングは、シチューの中にお団子を入れたものです)
※シチューは濃いミートスープで、イギリスのお団子は小麦粉とハーブから作られた丸いボールのような形をしてます。

Jessica N DMM英会話講師
回答
  • rice in soup

    play icon

  • ochazuke

    play icon

ご質問ありがとうございます。

rice in soup のように英語で表現することができます。
soup は「スープ」というニュアンスの英語表現です。

例:
Have you ever tried ochazuke? It's rice in soup.
お茶漬けを食べたことはありますか?スープに浸したライスです。

お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!
回答
  • ochazuke

    play icon

  • rice with soup

    play icon

次のように英語で表現することができます:

ochazuke
rice with soup

「お茶漬け」は英語で rice with soup と表現することができます。
ごはんとスープ、という感じでしょうか。

そのまま ochazuke と言ってから、どのようなものか伝えるのも良いでしょう。

ぜひ参考にしてください。
また何かありましたらいつでも質問してください。
good icon

146

pv icon

61618

 
回答済み(11件)
  • good icon

    役に立った:146

  • pv icon

    PV:61618

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら