最初の言い方は、ぐずるという意味として使いました。
最初の言い方では、To whine はぐずるという意味として使います。例えば、A baby’s job is to whine to tell their parents what’s wrong. は赤ちゃんの仕事は泣きわめくあるいはぐずるのが仕事です、そうやってわめくことで親に主張を通すと言う意味として使いました。
二つ目の言い方は、ぐずるあるいはわめくという意味として使いました。
二つ目の言い方では、To make a fussは泣きわめくという意味として使います。例えば、A baby makes a fuss to tell its parents to change their diaper or that they are hungry. は赤ちゃんは泣きわめくことで親にオムツが替え時あるいはお腹が空いていることを伝えると言う意味として使いました。
お役に立ちましたか?^_^
赤ちゃんがぐすることは fuss を使って言います。fuss は「やきもきする・文句を言う」という意味もあります。
例:
The baby was fussing because he needed to have his diaper changed.
「その赤ちゃんはおむつ替えが必要だったのでぐずっていた。」
fuss のほかに complain 「不平を言う・ぐずつく」を使っても言えます。
The baby was complaining because she was hungry.
「その赤ちゃんはお腹が空いていたのでぐずっていた。」
ご参考まで!