子供の機嫌がわるいって英語でなんて言うの?

小さな子供は機嫌がわるいとぐずるので、話ができません。
ykkoさん
2019/01/06 02:16

15

15409

回答
  • My child is being fussy.

  • My child is not in a good mood.

fussyはぐずることを言います。
赤ちゃんや小さな子が特に理由もなく、ぐずぐずすることをfussyと言います。

My child is not in a good mood.
「子どもの機嫌が悪い」

He's in a bad mood.と言うこともできます。
何となくですが、badというネガティブな言葉を避けて"not in a good mood"という言い方のほうをよく聞きます。つい、日本語を直訳して mood is bad と言ってしまわないよう、気を付けましょう。

It's hard to have a conversation when my child is being fussy.
子どもがぐずると会話をするのが大変だ。

ちなみに子どもがかんしゃくを起こすことを tantrum と言います。
My child is having a tantrum.
「子どもがかんしゃくを起こしている」
回答
  • The child is not in a good mood

「機嫌が悪い」は英語で "not in a good mood" と言います。直訳すると、「良いムードじゃ無い」と言う意味です。

例文:
My child is not in a good mood because he lost his toy. 「おもちゃを無くしたから子供の機嫌が悪い。」
My child is not in a good mood so we couldn't go to the mall. 「子供の機嫌が悪かったから、ショッピングモールに行けなかった。」

ご参考になれば幸いです。
回答
  • grumpy child

  • in a bad mood / not in a good mood

「機嫌が悪い」は英語でいろいろありますが、例えば grumpy や in a bad mood / not in a good mood のように言うことができます。

grumpy は「不機嫌な」、in a bad mood で「機嫌が悪い」となります。

なので、a grumpy child で「不機嫌な子供」と言うことができます。
My child is in a bad mood で「子供が機嫌が悪い」となります。

お役に立てれば嬉しいです。

15

15409

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:15

  • PV:15409

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら