こんにちは。質問ありがとうございます。
「改革」、「変革」、「革新」などを意味する「イノベーション」は英語由来なので、そのままinnovationと言います。
innovationは上に書いた意味の名詞です。
「イノベーションを起こす」と言いたい場合は、動詞のto innovateを使ったり、to make innovationsという言い方をします。
例
この会社はイノベーションを起こす必要がある。
This company needs to make some innovations.
またの質問をお待ちしています。
イノベーション innovation. 問題を解決します solves a problem and 価値を生み出す brings or creates value. 車は輸送に革新をもたらしました。The car brought innovation to transportation. 革新 innovation. それは会社にとって非常に革新的な戦略でした。That was a very innovative strategy for the company. おめでとう、それは非常に革新的でした。Congratulations, that was very innovative.
英語でイノベーションは「Innovation」と当然言います。
一つ頭に入れておくポイントは、「Innovation」と「Invention」(発明)の違いです。
僕も昔何が違うのだろうと思っていたんですが、経営学の授業でこう聞きました:
「The difference between an invention and an innovation is: an invention is something completely new. An innovation is something new that has been added to an existing technology」(発明とイノベーションの違いは、発明はまったく新しいものだということです。 イノベーションは、既存のテクノロジーに追加された新しいものです)
上記の解説は結構納得しました。
つまりは、「Innovation」とは非常に頻繁に起こるもので、発明はごくごく稀だということです。
例えば、蒸気エンジンは発明ですが、蒸気機関車はイノベーションということです。
ここ数年(アップルの流行りが復活したに連れ)、「Innovation」を頻繁に聞く単語になりました。どのビジネスもイノベーションを追求するべきと言う、非常に陳腐な言葉だと思いました。口だけでしょうか。
問題は、イノベーションはどうやって生み出すのか?
4年前に参加したフォーラムでベンチャーキャピタル運営者のスピーカーに僕は聞きました。
返ってきた答えは:「Think logically」(合理的に考えろ)
このぶっきらぼうな答えに怒り、僕は立ち上がって「I have something to add!」(それに加えたいことがある!)と叫びました。
「Innovation can be conceived over a cup of tea. When people sit down and chat without any purpose. That's how I came up with my innovative idea for fee-free English lessons based on donations!」(お茶を飲みながらイノベーションを考えつくことができます! 人が何の目的もなく座って雑談するときに。 これが僕の献金制の英語レッスンのイノベーションを思いついた方法です!)