悟りって英語でなんて言うの?

悟りを開くという時の「悟り」って英語で何ていうのでしょうか?教えてください。
default user icon
shiroさん
2019/11/20 19:38
date icon
good icon

14

pv icon

11134

回答
  • enlightenment

    play icon

  • nirvana

    play icon

「悟り」はenlightenmentまたはnirvanaという英単語で表せます。 この2つの単語に関して、人によって同じ意味をもったりニュアンスが微妙にちがったり、または、まったく違う意味をもったりする言葉のように思われることはよくあります。 大雑把にいうと、enlightenmentは地上界で得られる「悟り」だという考え方に対して、nirvanaは「悟り」の最後の段階のようなものだという考え方になっています。 また、文法上では、enlightenmentは「啓発をする」「教え導く」や「知らせる」などの意味をもつenlightenという動詞の名詞の形で、「啓発」「啓蒙」「悟り」という意味です。 nirvanaは、元々仏教用語で「涅槃の境地」という意味です。 After years of hard training, he finally reached enlightenment. 長年の厳しい修行の後、彼はやっと悟りを開くことができた。 Many people say it is impossible to reach nirvana while you are alive. 多くの人は、生きているうちに悟りを開くことは不可能だと言う。
回答
  • Understanding

    play icon

  • Awareness

    play icon

ご質問ありがとうございます。 「悟り」の訳は、もうすでに他の翻訳者様が回答されていますが… 悟りは、とても強い言葉になりますので、もう少しカジュアルに使える単語もいくつか記載したいと思います。 Understandingには、「理解、会得、合意」のような意味があります。 Awarenessは、「気づき、気づいていること、知ること」の意味があります。 どちらもenlightenmentの類義語になります。 ご参考になりましたら幸いです。
good icon

14

pv icon

11134

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:14

  • pv icon

    PV:11134

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら