Because of the earthquake it became a pile of rubble
「瓦礫」は英語で"rubble"と"debris"と言われます。
ほぼ同じ意味ですが"rubble"はビルに関すると使われます。例えば建材が地震で壊れると言えば"rubble"を使います。
"debris"の場合は基本的な言葉で何かがバラバラに壊れたと使われます。例えば、ごみに関するのこととか。.
文章にすると
"The house was buried in rubble because of the earthquake" - 地震で家が瓦礫に下敷きになってしまいました。
「瓦礫の下敷き」は名詞的な言葉であり英語でいうと"pile of rubble"も言われます。
文章にすると
「地震で瓦礫の下敷きになった」- Because of the earthquake it became a pile of rubble.
災害などの後の「瓦礫」は rubble や debris と言います。
例:
I was buried under rubble after a recent earthquake, but I managed to survive.
「最近の地震で瓦礫の下敷きになったが、なんとか生き延びた。」
「瓦礫の下敷きになる」は be buried under rubble (瓦礫に埋もれる)という言い方をします。
There was a lot of debris all over our neighbourhood after a flood we had last week.
「先週の洪水の後、近所一帯瓦礫だらけだった。」
There was a lot of debris all over ~ で「〜一帯は瓦礫だらけだった・瓦礫の山だった」という言い方です。
ご参考まで!