その「みぎ」が英語で「Right」と言います。ちなみに、「ひだり」が「left」です。
以下は例文です。
右足が痛む ー My right leg hurts
彼女は廊下を右に歩いて行った ー She walked down the corridor to the right
右に見えますのは平安神宮です ー On your right you see the Heian Shrine
塩はあなたのみぎにあるよ ー The salt is on your right
参考になれば嬉しいです。
方向の「右」は英語で "right" と言います。また、「右手にある」と言う表現は "on the right hand side " と言います。
例文:
There is a park on the right hand side. 「右手の方に公園が見えています。」
Look at the right. 「右をみてください。」
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
もちろん、「右」は一般的に「right」と言いますが、上記の場面では「to the right (of you)」の方が適当だと思います。
「of you」と「your」は「あなたの」という意味があり、どっちでも使ってもいいです。
ちなみに、このように「左」=「left」を使っても構いません。
例文:
Where is the salt?
塩はどこ?
It's to the right of you.
あなたの右にあるよ。
ご参考になれば幸いです。