「死線を彷徨う」や「生死を彷徨う」という意味ではhover between death and life が一番近い表現だと思います。hover はホバークラフトなどで知られるように「空中に停止する」という意味があり、「漂う」「彷徨う」という意味も持っています。
His mother was hovering between death and life at that time.
彼のお母さんはその頃、死線をさまよっていた。
同じような意味で単に「生死の境にいる」と表すこともあります。
He is between life and death now. 「彼は今生死の境にいる」
今回の意味とは別に、単純に「彷徨う」という場合は wander の方が日常的に使います。「放浪する」「ふらふらする」「歩き回る」などのような意味です。
She was hovering on the brink of death at the time.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
She was hovering on the brink of death at the time.
とすると、「そのとき彼女は死の淵を[彷徨っていました。](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/86723/)」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
on the brink of death 死の瀬戸際で
hover between life and death 生死の間をさまよう
参考になれば幸いです。