彷徨うって英語でなんて言うの?

死線を彷徨うと言う時の「彷徨う」って英語でどう言いますか?
default user icon
kikiさん
2019/11/26 15:43
date icon
good icon

3

pv icon

3318

回答
  • hover

    play icon

「死線を彷徨う」や「生死を彷徨う」という意味ではhover between death and life が一番近い表現だと思います。hover はホバークラフトなどで知られるように「空中に停止する」という意味があり、「漂う」「彷徨う」という意味も持っています。

His mother was hovering between death and life at that time.
彼のお母さんはその頃、死線をさまよっていた。

同じような意味で単に「生死の境にいる」と表すこともあります。

He is between life and death now. 「彼は今生死の境にいる」

今回の意味とは別に、単純に「彷徨う」という場合は wander の方が日常的に使います。「放浪する」「ふらふらする」「歩き回る」などのような意味です。
good icon

3

pv icon

3318

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:3318

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら