「骨子」は英語で色んな言葉で表現できます。
例えば:"outline" , "main point" , "bare bones".
「骨子」は企画のスケルトンといわれたりしますので、
今回は outline を使いましょう。
企画の枠やスケルトンを作るので outline を使った方がいいです。
だから「企画の骨子を作る」は
Create an outline for the project.
か
Make an outline of the project
になります。
ご参考になれば幸いです。
その「骨子」が英語で「the gist」と言います。
以下は例文です。
彼の演説の骨子 ー The gist of his speech
これが問題の骨子である ー This is the gist of the question
彼女は私たちに新企画の大まかな骨子を説明した ー She explained to us us the gist of the new project.
参考になれば嬉しいです。
ご質問ありがとうございます。
「骨子」は英語で色々な意味がありますが、一番多くに使われているのは「main points」だと思います。
企画の骨子を作ると言いたかったら、適当です。この場合では「Make the main points of the plan」と言います。
例文:
Write the main points of the essay.
作文の骨子を書いてください。
ご参考になれば幸いです。