ご質問ありがとうございます
督促すると言う時の「督促」って英語で "urge/press"です。
督促する = to urge / to press (someone誰か)。動詞です。
たとえば、
彼氏は一緒にピザを食べに行くことが私に督促すれた
He urged me to go and eat pizza together.
ご参考になれば幸いです
re + mind =「もう一度」+「気にさせる」=「催促する」とすることもできると思います。リマインダーは最近スケジュールアプリなどでお馴染みのもので、元々は「催促」という意味ではないのですが、例えばまだ支払いをしていない人に対して「もう一度気にしてもらうように」メールを送るとあえてぼかして使うことが多いです。
I will send him a reminder for payment next week.
来週彼に支払いの確認をもう一度とっておこうと思う。
もっとはっきり催促と言いたい場合には
I'm going to ask him about it again.
もう一度彼にそれについて聞いてみようと思う。
How should I politely ask for payment?
失礼のないように支払いの催促をするにはどうすればいいの?