世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

しがみつくって英語でなんて言うの?

会社にしがみつくと言う時の「しがみつく」って英語でどう表現するのでしょうか?
default user icon
kikiさん
2019/11/29 18:28
date icon
good icon

6

pv icon

12690

回答
  • stick

  • stay

英語では、「会社にしがみつく」ことは「行動」として存在ですが、日本語ほどの固定概念ではないです。なので、「会社にしがみつく」の英訳は、あくまでも表現の「訳」で、実際に等しい表現がありませんのをまず理解していきましょう。 さて、「会社にしがみつく」とは、「一つの会社に執着し働き続ける」を意味するものの、ネガティブのニュアンスも持っていて、「しょうがないから、我慢してこの会社で〜」と言うのは裏の意味でしょう。 まず「一つの会社に執着する」の訳を見ましょう。 ① stick with a company 例:He’s stuck with the company for six years. 彼はこの会社で6年も続けた。 ② stay with a company 例:I think it’s a smarter career choice to stay with one company than to change jobs when you get tired of your current work. 進路を考えると、今の仕事を飽きてしまうときに転職するより、一つの会社にしがみついた方が賢明な選択だと思う。 シチュエーションによって「我慢して会社を続ける」と言う意味も表現できます。 例:I can’t find a job with better pay, so I’ll just have to stick/stay with this company. 今より高収入の仕事を探してもなかったんで、今の会社にしがみつくしかない。 ↑シチュエーションを述べてからstick/stayを使います。ちなみに、stickはstayより「我慢」の意味が強いです。なぜかと言うと、stickはもともと「粘りつく」の意味なので、「執着度」がより高いです。Stayは「その場でとどまる・居残る」の意味なので、かなりニュートラルな表現です。 ご参考になさってください。
回答
  • "cling to a job"

会社に「しがみつく」という場合には、英語で "cling to a job" と表現します。「cling to」は物理的に何かにくっつくことを意味することもありますが、ここでは転じて、何かを必死に保とうとすることを意味します。特に、不安定な状況や改善の見込みが少ない職を、失うことへの恐れから手放さない様子を表します。 例文: - "Despite the bad working conditions, he's clinging to his job because he's afraid he won't find another one." (悪い労働条件にも関わらず、彼は他に仕事が見つからないかもしれないという恐れから、会社にしがみついている。) 関連するフレーズ: - "hold on to one's position"(ポジションを必死に保つ) - "stick to one's job"(仕事に固執する) - "hang on to one's job"(仕事にぶら下がる、しがみつく)
good icon

6

pv icon

12690

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:12690

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー