将来有望な高校生を発掘し、一流のプロ野球選手に育て上げるのは、とても難しいです。
train〜
〜になるように訓練する。
train 〜 to be a professional baseball player.
raise〜up
〜を育てるという表現でよく聞くのは"raise"です。”raise 〜 up”は「〜を育てあげる」という意味です。
bring up
「〜を育てる、しつける」というニュアンスなので、今回の回答としては少し違ったニュアンスになりますが、受身で「育てられた」という文で使われることが多いのがこちらの表現です。
回答したアンカーのサイト
The Discovery Lounge
育成と言う言葉は色んな使い方があります。
選手をエースに育て上げるのなら、「① Develop Julian into a top English teacher」の様に使えますし、
ある能力の洗剤を引き出すための育成ならば「② Cultivate his talents」みたいな使い方が可能です。
ジュリアン
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
Rinaさんの仰るようにこの場合の「育て上げる」はTrainが一番適切な表現です。
例
I trained him to be the world class baseball player.
彼をワールドクラスの野球選手に私が育て上げた。