飲兵衛って英語でなんて言うの?
私は飲兵衛です。と言いたいのですが、飲兵衛という意味に近い表現はありますか?
回答
-
Heavy drinker
ご質問ありがとうございました。
「飲兵衛"」は英語に言いますと「Heavy drinker」になります。
「Heavy」は「重い」と言う意味はありますが、この場合は「甚だしい」の方が近いと思います。「Drinker」は「お酒を飲む人」という意味を持ちますね。
「私は飲兵衛です。」は「I'm a heavy drinker」を言えばいいと思います。
「Heavy drinker」はあまり良くないイメージもすることもありますので、言う時は気を付けてください。
役に立てば幸いです。
回答
-
heavy weight
-
heavy drinker
ご質問ありがとうございます。
どの量飲めるかについて話すとき、「heavy weight」や「heavy drinker」は良い言葉です。
特に、「heavy weight」の方が人気である気がします。
ちなみに「heavy weight」の反対語は「light weight」であります。
例文:
I'm honestly a heavy weight when drinking.
正直に言ったら、飲む時は私は飲兵衛です。
ご参考になれば幸いです。