飲兵衛って英語でなんて言うの?

私は飲兵衛です。と言いたいのですが、飲兵衛という意味に近い表現はありますか?
default user icon
rockyさん
2020/02/26 20:19
date icon
good icon

3

pv icon

1438

回答
  • Heavy drinker

    play icon

ご質問ありがとうございました。

「飲兵衛"」は英語に言いますと「Heavy drinker」になります。

「Heavy」は「重い」と言う意味はありますが、この場合は「甚だしい」の方が近いと思います。「Drinker」は「お酒を飲む人」という意味を持ちますね。

「私は飲兵衛です。」は「I'm a heavy drinker」を言えばいいと思います。
「Heavy drinker」はあまり良くないイメージもすることもありますので、言う時は気を付けてください。

役に立てば幸いです。
回答
  • heavy weight

    play icon

  • heavy drinker

    play icon

ご質問ありがとうございます。

どの量飲めるかについて話すとき、「heavy weight」や「heavy drinker」は良い言葉です。

特に、「heavy weight」の方が人気である気がします。

ちなみに「heavy weight」の反対語は「light weight」であります。

例文:

I'm honestly a heavy weight when drinking.
正直に言ったら、飲む時は私は飲兵衛です。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
good icon

3

pv icon

1438

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:1438

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら