ご質問ありがとうございます。
「隠し子」は英語で「illegitimate child」と言います。もちろん、「隠し」は「hidden」と言う意味はありますので、そう言う語源に基づいて「illegitimate」=「妾出」という言い方がなれるようになったと思います。
「illegitimate」は「不適正」という意味もあります。
例文:
It was revealed that that actress actually has an illegitimate child.
その俳優には実は隠し子がいたことが報じられた。
ご参考になれば幸いです。
「隠し子」は英語で「illegitimate child」と言います。「bastard child」も言えますが、「bastard」はあまりいい単語で悪口としてよく使われています。「bastard」は「結婚していない両親で生まれた子」の意味です。
その俳優には実は隠し子がいたことが報じられた。
I was informed that that actor had an illegitimate child.