ご質問ありがとうございます。
「初節句」は英語で大体「baby's first festival」と言います。
「初」は「first」と言います。
first = 初
second = 2度目
third = 3度目
一般的にフォトアルブムや自分で作った動画では「baby's first ~」のような表現が人気であります。例えば「baby's first step」=「初一歩」などです。
このように、節句=festivalや雛祭り=「hinamatsuri」は「baby's first festival」や「baby's first hinamatsuri」となります。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「初」は普通にfirstに訳されています。
ですので、「初節句」をfirst annual festivalに訳せます。
「雛祭り」はdoll festivalですが、伝統的な文化ですので、そのままHinamatsuriとも呼ばれています。
例文:This is my child's first Doll Festival since being born.「子供が生まれてから初めての雛祭りだよ。」
ご参考になれば幸いです。